Isi kandungan:

Ungkapan Rusia Yang Tidak Difahami Oleh Orang Asing
Ungkapan Rusia Yang Tidak Difahami Oleh Orang Asing

Video: Ungkapan Rusia Yang Tidak Difahami Oleh Orang Asing

Video: Ungkapan Rusia Yang Tidak Difahami Oleh Orang Asing
Video: BERITA TERBARU ~ PAK PUTIN GERAM... RUSIA TURUN TANGAN BANTU ASEAN LAKUKAN INI... 2024, Mungkin
Anonim

"Tidak, mungkin": Ungkapan Rusia yang tidak difahami oleh orang asing

wanita bangsawan
wanita bangsawan

Bahasa Rusia adalah salah satu bahasa yang paling sukar untuk dipelajari oleh orang asing. Ini berlaku bukan hanya kerana merangkumi sebilangan besar deklarasi, kes, ketegangan dan konstruksi kompleks lain, tetapi kerana ia banyak berkaitan dengan sensualitas. Bahkan orang asing yang telah menguasai bahasa Rusia dengan baik akan menghadapi kesulitan besar ketika dia mendengar "ya tidak, mungkin". Kira-kira 8 ungkapan dari mana orang asing terganggu, dan akan dibincangkan.

8 frasa Rusia yang menentang logik

Dalam bahasa Rusia terdapat sebilangan besar ungkapan yang, ketika diterjemahkan secara langsung, mewakili sekumpulan kata, namun, bagi penutur asli mereka mempunyai kandungan maklumat yang tinggi. Ramai di antara kita yang tidak memikirkan makna langsung unit frasaologi, menggunakannya dalam pertuturan seharian.

Tidak, mungkin

Hampir tidak ada bahasa di dunia yang dapat membina ayat yang secara bersamaan menyatakan persetujuan, penolakan dan keraguan. Perjanjian berganda atau penolakan berganda, persetujuan dan penolakan - semuanya boleh dilakukan di sini, yang utama adalah merasakan konteksnya dengan betul. Menterjemahkan ini untuk orang asing bermaksud membingungkan mereka lebih jauh lagi, "Saya tidak pasti, tetapi bukan daripada ya."

Ungu tua bagi saya

Ungkapan yang dalam bahasa Rusia bermaksud bahawa seseorang tidak mementingkan sesuatu yang spesifik. Tetapi mengapa warna ungu adalah sesuatu yang tidak dapat dijelaskan oleh penutur asli.

Palet ungu
Palet ungu

"Ungu tua" bukan warna, tetapi hanya ungkapan kurangnya minat dalam isu tertentu

Jam yang baik

Ungkapan ini bermaksud sama dengan satu jam penuh, tetapi hanya digunakan untuk penguat emosi. "Saya menunggu anda selama satu jam" - bermaksud bahawa jam yang dihabiskan untuk menunggu "terhempas", tidak berguna, dan orang itu mengalami emosi negatif.

Saya memberi gigi

Ungkapan bermaksud bahawa orang itu yakin dengan apa yang dia katakan, dan isi pernyataannya adalah benar. Frasaologi berasal dari bahasa jenayah dan maksudnya secara langsung adalah pernyataan bahawa seseorang bersedia kehilangan gigi jika kata-katanya ternyata berbohong.

Gigi susu jatuh
Gigi susu jatuh

"Saya memberi gigi" bagi orang asing adalah ungkapan yang sangat pelik, tetapi ini hanyalah cara untuk menyatakan keyakinan terhadap maklumat ini atau maklumat itu

Bekukan cacing

Ungkapan ini adalah terjemahan langsung dari unit frasaologi Perancis "tuer le ver". Konteks awal: minum alkohol semasa perut kosong (dipercayai bahawa ini membantu cacing). Pada masa kini, "kelaparan cacing" adalah makanan ringan untuk melawan rasa lapar.

Gantung mi di telinga

Terdapat banyak teori mengenai asal usul ungkapan ini, tetapi semuanya mencerminkan konteks yang sama - untuk berbohong, dengan sengaja membingungkan pembicara. Dalam terjemahan langsung, unit frasaologi paling sering menimbulkan senyuman di kalangan orang asing.

Tangan tidak mencapai

Penutur asli tidak memahami apa yang salah dengan ungkapan ini, tetapi orang asing terus bingung ketika mendengarnya. "Mereka mencapai" digunakan di sini dalam arti kiasan, yang bermaksud bahawa mereka belum meletakkan sesuatu. Ungkapan digunakan untuk membenarkan perniagaan yang belum selesai kerana pekerjaan.

Pasang kaki

Ungkapan ini digunakan bersamaan dengan benda mati. "Untuk melekatkan atau melekatkan kaki" bermaksud patah atau kehilangan, mencuri. "Lampirkan" digunakan dalam arti kiasan, seolah-olah menghidupkan benda mati, mengalihkan tanggungjawab atas kehilangannya.

Mesin dengan kaki
Mesin dengan kaki

"Lekatkan kaki" adalah frasa yang meletakkan tanggungjawab untuk kehilangan atau kerosakan pada perkara itu sendiri

Bahasa Rusia dalam banyak hal adalah bahasa perasaan, kerana dalam kandungannya terdapat banyak ungkapan dan kata-kata yang menggambarkan keadaan emosi seseorang. Satu unit penyebaran muatan emosional orang Rusia yang besar adalah unit frasaologi yang tidak dapat diterjemahkan yang membuat orang asing merasa bingung ketika mendengar terjemahan langsung.

Disyorkan: